

Buy anything from 5,000+ international stores. One checkout price. No surprise fees. Join 2M+ shoppers on Desertcart.
Desertcart purchases this item on your behalf and handles shipping, customs, and support to Tunisia.
The Douay-Rheims Version of the Holy Bible, translated between the years 1582 and 1610 and revised by Bishop Richard Challoner from 1749-1752, is the most accurate English translation of the Bible available today. It was the only Catholic translation of Scripture commonly in use for over 200 years and we maintain that it is still the best and safest version of the Bible in English. Translated with profound respect for every word, the beautiful style of the Douay-Rheims Bible will instill in the reader a deeper understanding of the Word of God. Annotations, references and an historical and chronological index make it convenient for study as well as meditation. Our Douay Rheims Bible is the only edition available with the words of Christ in red! Includes updated full color New Testament maps, and beautiful pictures depicting the life of Christ. Complete with Family record and Presentation pages. This beautiful Bible is available in a black genuine leather cover, with gold edges and a ribbon marker. Review: Quality bound book, be aware of psalm numbering - This book is a faithful reprinting of the 1899 americ version of the Douay-Rheims Bible, The New Testament originally published in 1582 at Rheims, France; The Old Testament in 1609 at Douay, France. This version of the Bible being a direct translation of the Latin Vulgate, compared to original language versions. The Old Testament is translated from the Septuagint, the oldest intact version of the scriptures, though in Greek, having been compiled by the Jewish community in Alexandria, Egypt. Phisical printing: a beautiful imprint. I have yet to see any flaws in the printing. The text is clear on the Bible stock thin paper with guilded edges and a handsome black leather cover. It includes a black ribbon bookmark for ease of use. They included several glossy pages, a family register, presentation page, a blurb about Saint Benedict who is the patron saint integr and namesake of the printer. At the end there are several cool colored glossy pictures of religious art and New Testament maps. In the Gospels, the words of Christ are in red ink to help the reader recognize when Jesus is speaking. The text itself: The text itself includes an introductory preface from the 1899 edition extolling scripture study and explaning the decision of Jerome to use the Septuagint text along with the deuterocanonical (called aporapha in Protestant traditions) books. There are some Bible helps at the end including a historical and chronology of both Testaments, a table of scripture reading for the pre-vatican 2 misal, a list of common prayers and a listing of the popes. Important notes : 1. The Septuagint text numbers the Psalms differently than the Masoretic text. The Masoretic text was compiled about a thousand years ago and is what contemporary rabbinical Judaism uses. This is not an error but is a different tradition of how the Psalms are divided as chapters and verses were introduced to the Bible much later than the earliest sources available. 2. The New Testament includes several passages that are sometimes relegated to notes in more modern translations. This represents several passages that are not found in the earlier codices (parchment texts) and are most likely glosses, that is notes, that were incorporated into the text. These verses are also included in the King James version (authorized version) and generally are minor changes, like a message in the Gospel according to Matthew, that includes a verse not found in the earliest versions of Matthew, but found in the companion passage in Mark. The most significant of these glosses is a note in the First Letter of John called the Johannine Comma. This can be seen as an illustrative comment referencing the Trinity to the previous verse. This review is not the place to write an extensive treatment of this passage, but essentially is in the Latin manuscripts but not the Greek. This verse is also included in the King James version 3. Some of the spellings and book titles are different than what modern Bibles use. Joshua is Josue, Elijah is Elias, Jeremiah is Jeremias. This is a result of the Hebrew name is being transliterated into Greek and then into Latin. It's the same process that gives us Jesus from Yeshua, Greek and Latin don't have some of those sounds! In addition, some other books have differing names such as Samuel and Kings are listed as Kings 1 through 4, and Chronicles is listed as Paralipomenon. 4. There are not many explanatory notes. While there are some explaining what a certain term means, there are no notes about the historical critical analysis of the text. I personally would recommend having a New American Bible handy in case you're uncertain of a certain passage and want to compare it with a more modern transmission. The value in this translation is that the Septuagint is what the early church used, including the apostles and its more beautiful archaic language. This is the third version of the Bible I use along with the New American Bible and the RSV CE. This is very much the " Catholic King James version" far as language and certain conservative elements considering it to be the valid text. In the case of this version, it truly is based on the Vulgate, which is truly the authoritative text the Vatican uses, but by no means should you limit yourself to this version only and I would encourage you to compare different versions (approved by the church with an imprimatur) for a broader understanding of the text. I enjoy reading this version for the beauty of the text, which is something the NAB sorrowfully lacks, but this is not necessarily a better translation or a worse translation, simply a different translation. Watch out for those songs though, that can throw you for a loop if you're not expecting the numbering to be different. Review: A must have for Catholic readers (And everyone else) - I enjoy this translation quite a lot. It flows very easily and the older English is very fluid and subtle, you might forget the older words are even there! They flow more easily than the King James, which is not a jab to the King James, one of my favorite translations also. My point here is, even people having a hard time with Early modern English could take a crack at this translation fairly easily. I believe the language was subtly updated from the 1600s to the 1800s with minor revisions. The quality is superb. The Genuine leather feels premium, the Bible will lay flat, and will do so more easily over time, as you use it. The font type is clear, perfect size, the word of Christ are in Red. There are commentaries but they are kept to a bare minimum which doesn't clutter the pages. There are references as well as alternate word translations. It has gold gilded pages and a ribbon marker. This Bible also has a few illustrations and maps all the way to the end, as well as a couple of indexes, prayers and the successions of all the Pope's since the Beginning. There's also a handful of pages next to the preface, dedicated to family registers (Wedding, deaths etc) All of this in this Bible, and still it remains of personal size. It isn't thick, it isn't tall. It's the perfect size. I highly recommend this Bible and translation. It is based on the Latin Vulgate translation which has been used by the Catholic Church since 382 A.D. up until the 1900s. I don't understand Latin so the Douay-Rheims is much appreciated! Worth every penny. Hope this review helps!
| Best Sellers Rank | #20,914 in Books ( See Top 100 in Books ) #55 in Prayer (Books) #123 in Catholicism (Books) #555 in Christian Bibles (Books) |
| Customer Reviews | 4.7 out of 5 stars 1,298 Reviews |
N**.
Quality bound book, be aware of psalm numbering
This book is a faithful reprinting of the 1899 americ version of the Douay-Rheims Bible, The New Testament originally published in 1582 at Rheims, France; The Old Testament in 1609 at Douay, France. This version of the Bible being a direct translation of the Latin Vulgate, compared to original language versions. The Old Testament is translated from the Septuagint, the oldest intact version of the scriptures, though in Greek, having been compiled by the Jewish community in Alexandria, Egypt. Phisical printing: a beautiful imprint. I have yet to see any flaws in the printing. The text is clear on the Bible stock thin paper with guilded edges and a handsome black leather cover. It includes a black ribbon bookmark for ease of use. They included several glossy pages, a family register, presentation page, a blurb about Saint Benedict who is the patron saint integr and namesake of the printer. At the end there are several cool colored glossy pictures of religious art and New Testament maps. In the Gospels, the words of Christ are in red ink to help the reader recognize when Jesus is speaking. The text itself: The text itself includes an introductory preface from the 1899 edition extolling scripture study and explaning the decision of Jerome to use the Septuagint text along with the deuterocanonical (called aporapha in Protestant traditions) books. There are some Bible helps at the end including a historical and chronology of both Testaments, a table of scripture reading for the pre-vatican 2 misal, a list of common prayers and a listing of the popes. Important notes : 1. The Septuagint text numbers the Psalms differently than the Masoretic text. The Masoretic text was compiled about a thousand years ago and is what contemporary rabbinical Judaism uses. This is not an error but is a different tradition of how the Psalms are divided as chapters and verses were introduced to the Bible much later than the earliest sources available. 2. The New Testament includes several passages that are sometimes relegated to notes in more modern translations. This represents several passages that are not found in the earlier codices (parchment texts) and are most likely glosses, that is notes, that were incorporated into the text. These verses are also included in the King James version (authorized version) and generally are minor changes, like a message in the Gospel according to Matthew, that includes a verse not found in the earliest versions of Matthew, but found in the companion passage in Mark. The most significant of these glosses is a note in the First Letter of John called the Johannine Comma. This can be seen as an illustrative comment referencing the Trinity to the previous verse. This review is not the place to write an extensive treatment of this passage, but essentially is in the Latin manuscripts but not the Greek. This verse is also included in the King James version 3. Some of the spellings and book titles are different than what modern Bibles use. Joshua is Josue, Elijah is Elias, Jeremiah is Jeremias. This is a result of the Hebrew name is being transliterated into Greek and then into Latin. It's the same process that gives us Jesus from Yeshua, Greek and Latin don't have some of those sounds! In addition, some other books have differing names such as Samuel and Kings are listed as Kings 1 through 4, and Chronicles is listed as Paralipomenon. 4. There are not many explanatory notes. While there are some explaining what a certain term means, there are no notes about the historical critical analysis of the text. I personally would recommend having a New American Bible handy in case you're uncertain of a certain passage and want to compare it with a more modern transmission. The value in this translation is that the Septuagint is what the early church used, including the apostles and its more beautiful archaic language. This is the third version of the Bible I use along with the New American Bible and the RSV CE. This is very much the " Catholic King James version" far as language and certain conservative elements considering it to be the valid text. In the case of this version, it truly is based on the Vulgate, which is truly the authoritative text the Vatican uses, but by no means should you limit yourself to this version only and I would encourage you to compare different versions (approved by the church with an imprimatur) for a broader understanding of the text. I enjoy reading this version for the beauty of the text, which is something the NAB sorrowfully lacks, but this is not necessarily a better translation or a worse translation, simply a different translation. Watch out for those songs though, that can throw you for a loop if you're not expecting the numbering to be different.
S**Z
A must have for Catholic readers (And everyone else)
I enjoy this translation quite a lot. It flows very easily and the older English is very fluid and subtle, you might forget the older words are even there! They flow more easily than the King James, which is not a jab to the King James, one of my favorite translations also. My point here is, even people having a hard time with Early modern English could take a crack at this translation fairly easily. I believe the language was subtly updated from the 1600s to the 1800s with minor revisions. The quality is superb. The Genuine leather feels premium, the Bible will lay flat, and will do so more easily over time, as you use it. The font type is clear, perfect size, the word of Christ are in Red. There are commentaries but they are kept to a bare minimum which doesn't clutter the pages. There are references as well as alternate word translations. It has gold gilded pages and a ribbon marker. This Bible also has a few illustrations and maps all the way to the end, as well as a couple of indexes, prayers and the successions of all the Pope's since the Beginning. There's also a handful of pages next to the preface, dedicated to family registers (Wedding, deaths etc) All of this in this Bible, and still it remains of personal size. It isn't thick, it isn't tall. It's the perfect size. I highly recommend this Bible and translation. It is based on the Latin Vulgate translation which has been used by the Catholic Church since 382 A.D. up until the 1900s. I don't understand Latin so the Douay-Rheims is much appreciated! Worth every penny. Hope this review helps!
K**R
Every Catholic Shelf Should Have This
The version of the Bible I received, especially its cover, differs slightly from the one displayed on the Amazon store. However, the content inside is unchanged, which is acceptable to me. Regarding the Bible itself, it is the Douay Rheims, a version that many traditional Catholics and apologists believe should be available in every Catholic home. The cover is made of leather, which is excellent and should endure for a long time. The gold embossing, including the title and the cross, may eventually fade, but that should not happen for quite some time if it is well cared for. Additionally, for those who are curious, the words of Jesus are indeed printed in red font, but this is only for the Gospels — not for Acts or Revelation. In those two books, His words appear in black font. There are also several useful pages at the back of the Bible to assist with navigation, such as an index and chronological tables for both the Old Testament and New Testament. It includes some simple yet familiar prayers that every Catholic recognizes. Finally, there are a few straightforward maps and some classic artworks by various artists throughout the years. I hope this information is helpful to anyone considering this edition. God bless.
D**L
Excellent Price For What You Get
The best Bible I've ever owned. The translation is beautiful and has more depth than any other I've seen. The use of "archaic" language is not a minus; it is a must for the sake of accuracy, and it's not as though you need a college degree to make sense of it. The Bible's physical dimensions make it perfect for holding in one hand while turning pages with the other. The binding is split-leather, which is a step up from the imitation leather-bound Bibles that seem to be common. In comparison to the other two Bibles I own, this Bible is significantly lighter and smaller, likely due to how few annotations grace its pages. Annotations in Bibles are typically a bad thing, as they attempt to interpret the Word of God for you, which is very dangerous as they're not always correct, and there's also usually more to the verse than what the annotation says. If you want insight on a passage of the Bible, talk to a priest or other clergyman. Annotations are an eyesore anyway, and can very easily distract the reader. I've also noticed that despite this Bible being a bit slimmer than my others, it actually has more text. For reference, my other two are NRSV CE and NABRE. In Sirach/The Wisdom of Ben Sira (also known in this Douay-Rheims translation as Ecclesiasticus) 23:27 of the NABRE version it says: "Thus, all who dwell on the earth shall know, all who remain in the world shall understand, That nothing is better than the fear of the Lord, nothing sweeter than obeying the commandments of the Lord." In the NRSV (23:27) it says: "Those who survive her will recognize that nothing is better than the fear of the Lord, and nothing sweeter than to heed the commandments of the Lord." However, in this (D-R) version, it says (23:37): "And they that remain shall know, that there is nothing better than the fear of God: and that there is nothing sweeter than to have regard to the commandments of the Lord." For the first two translations, that verse marks the end of chapter 23 of Ecclesiasticus/Sirach. But for the D-R version, there is one extra verse (23:38): "It is great glory to follow the Lord: for length of days shall be received from him." This verse is not present at all that I can see in my other Bibles. This is a grave matter, because at what point does the Word of God cease being the Word of God? If I remove/change a letter, does that make it no longer the Living Word? How about a word? An entire verse, like in this case? I argue that any removal of text from the Word of God prevents it from being the Word of God. Also, there is no inclusive language in this translation. It has not been tarnished by contemporary movements like feminism. Always a plus. All in all, this is the best Bible translation for any Christian, especially a Catholic, to have. If in doubt, take the plunge. Edit: It has come to my attention that there are a few shortcomings with the construction quality of this Bible. Namely, the binding is glued and not sewn. This impacts the longevity of the book negatively, as glue breaks down over time (and much faster than thread used in sewn bindings). This is still a good Bible to have for its translation, Christ's words in red, and the prayers in the back of the book, but if longevity is what you're looking for you might try Baronius Press' D-R Bibles.
C**R
Not Your Father's Bible
Maybe your Grandmother's, though. This is the Catholic classic: the Douay-Rheims Bible, with minor revisions by Bishop Challoner during the 18th Century. It is Catholic through-and-through without the slightest whiff of Protestantism in the text, or modernism in the notes (which the "official" New American Bible, Revised Edition can't say). It's language is similar to the King James Bible (which came after the Douay-Rheims), so you'll have to get used to it at first, but it isn't hard. (In fact, having to slow down just a bit when reading either to yourself or aloud to the family keeps you focused and alert.) Why would you choose the DR, instead of one of the modern versions? There's nothing really wrong with the RSVCE2, RSVCE or NABRE (except the execrable notes that the American Bishops will not permit it to be published without). But there's just something about the Douay-Rheims. It breathes tradition, and it is illuminated by St. Jerome's great Latin translation. (In fact, it's a translation of Jerome's Latin, not the original languages, but I have confidence in St. Jerome.) Is it a legitimate choice for serious study? Of course it is. And why run the risk that some Protestant translation is playing fast and loose with something about justification, or a modernist Catholic edition note is going to explain why St. Matthew was just making up stuff. It is a good choice for reading scripture the traditional Catholic way: literally, analogically, morally and anagogically.) Every chapter has a short introduction, and there are headers at the top of every page, and notes at the foot, as well as cross-references. The notes are unashamedly Catholic. There are very limited maps, chronologies and tables in the back which probably won't see much use. There are also numerous illustrations. Everything is in black and white. Physically, the page signatures are glued, but it looks and feels sturdy enough. It is hardcover, not floppy leather. The front cover has the obverse imprint of the famous St. Benedict jubilee medal, and the back cover has the reverse. It is quite dignified, as befitting God's word. The book is handy: lightweight, and not too big. The dark text is easy to read. It is a pleasure to curl up on the couch with and read. It has a single ribbon oddly offset in the middle of the Old Testament, instead evenly between the covers. This is a reasonably priced Douay-Rheims which is easy to read and a joy to possess.
F**N
EXCELLENT DOUAY-RHEIMS VERSION!
The Saint Benedict Press Douay-Rheims Version of the Bible, leather bound, is an excellent Bible every Catholic should own. For such an affordable price the quality is extremely high. Black leather, gold pages, the words of Jesus in red, sewn binding. The footnotes are incredible! I’ve posted two photos of one of them from John 20:19. What makes these footnotes so special is that they’re insightful, not opinionated. They’re answering questions and bringing insight to the passage. There aren’t many footnotes, but what there are are brilliant. This reprint of 1899 Douay-Rheims keeps the Psalms mistakenly numbered, as do a lot of Catholic Bibles published before the 1970’s when a correction was made. It seems as though, for a long time, there were two early Psalms mistakenly numbered as one. So there was, for example, the famous 23rd Psalm in the King James Version (KJV) in the Catholic Bibles was the 22nd Psalm. This mistake remains in this Douay-Rheims, keeping the authenticity of the 1899 version. A must for any Catholic looking for a Bible that will challenge you. The English is old, Elizabethan, but the more you read it, the more you understand. It’s beautiful. A great source for referring to the original if you’re used to a modern version of the Catholic Bible.
J**R
Nice bible
Nice quality. Feels very well made no misprints
R**K
Quite good, but with some reservations
I should preface this review by pointing out that I've only had this translation and edition of the Holy Bible for about three weeks, for two of which I've been reading and using it. So this review is necessarily based only on first or early impressions and by no means on an extensive and comprehensive acquaintance. To begin with he visual dimension of the book, this is quite impressive. The black leather cover and thick gold lettering is bold and effective and the contents are in keeping with this. The translation and text itself seems to be quite deep and comparatively literal. It might not, however, be fully to my taste or satisfaction. We have to realize that the original translation of the Latin Vulgate was done in the late sixteenth and early seventeenth centuries, so there is a considerable age and cultural gap between them and us, so to speak. This is much more significant if you have grown up largely in the post-Second-Vatican-Council era, when there have been many newer, more modern translations than those based on or derived from the Douay-Rheims available, as I have. I have got an Ignatian Revised Standard version, Second Catholic Edition, which is a plain, concise and very good (modern) translation and which also seems to give the full meaning of the Biblical text. The Douay-Rheims seems a bit more obscure or less readable in certain sentences and passages to me and there are also archaisms which may not, initially at least, be that congenial to contemporary readers or those my age and younger. I was also expecting more of Bishop Falloner's notes accompanying the text. I should make the point, however, that this edition of the Holy Bible might reward greater study and familiarity and in this way be something of an acquired taste. At this stage my belief is that it's profitable to have number of good, different translations to compare and contrast and to compliment each other. This is partly because there seems to be much scope in translating from the original languages, though maybe the Latin Vulgate and the Douay-Rheims are by far the truest and most accurate and reliable translations, as is often claimed of them. Finally, there appears to some most interesting information, including a chronological index of major Biblical and historical events, tables and other materials, as well as really good quality colour reproductions of Biblical scenes at the end of this book, following the two Testaments.
A**Y
Most authentic edition of the Bible.
Which Bible Catholics should read? Catholics should read Douay Rheims Bible. And reason behind this is the statement by the Catholic Church made regarding the English edition of the Bible of the Church. According to the Catholic Church: "Douay Rheims Bible is the English edition of the Latin Vulgate Bible, which is an accurate translation of the original languages of the Scriptures. The Vulgate is and has been the standard edition of the Bible in Catholic Church for ages. As text Douay Rheims Bible is truest to the Vulgate Bible, and even after four hundred years, Douay Rheims is the most trustable edition of the Bible. Therefore the Catholic Church ordains and proclaims that, out of all the English editions, now in circulation, Douay Rheims is the most authentic edition of the Bible."
A**R
Douay-Rheims
A good Catholic Bible to have. Expensive, but beautiful and traditional. The words of Christ are in red, which is a nice feature. The appendix is also nice, with a chronological index, some prayers, a timeline of Popes etc. But I do think the text size is a bit too small (see the picture for comparison with NRSV). So if you want to read it for a long period of time, you'd better get a magnifying glass. A few things to notice: -Some names are spelled differently. E.g.: Noe=Noah, Josue=Joshua -Some books have different names. E.g.:1,2 Kings=1,2 Samuel, 3,4 Kings=1,2 Kings -The Septuagint (and Vulgate) numbering of Psalms are used, instead of the Hebrew Masoretic, so most Psalms will be off by 1 from the numbering you usually see -Instead of before Job, the Machabees are placed at the end of the OT, that is, after Malachi
B**R
This is The Bible most true to use
This is the best Bible most true and closest in translations we have. Befire all the many Bible revisions changed words and in mnay cases meaning and have lead to many hereies. So its highly recommended to have on referance this beautifully presented bible. Especially if clarity and truth for the good news is sort. Many well meaning people are not referring to the best Bible text and therefore how can they ever hope to truly know the actual truth as expressed and written down by direct apostles and St.Paul of course. Plus protestant Bibles are also missing 7 books that you will happily find in this text. This is the best and only Bible every home library requires.
S**E
Perfect
This is a beautiful Bible, i picked this up because i wanted a old style bible with the old English. Its not one i actually use to read daily but it was more a purchase for a personal keep sake. Everything os beautiful about it.
J**N
En av de äldre bibel översättningarna
Bästa bibeln att slå upp saker i
Trustpilot
1 week ago
2 weeks ago