Antiguo Testamento interlineal Hebreo-Español Vol. 1: Pentateuco (1) (Spanish Edition)
O**Z
Volumen 1 Génesis – Deuteronomio
Basado en el Códice de Leningrado B 19A (Biblioteca Pública Estatal Saltykov-Shchedrin, Leningrado), que data del año 1008 y es la copia completa más antigua del mundo de las Escrituras Hebreas.Extraordinario trabajo interlineal de las escrituras hebreoarameas de la Palabra de Dios evidenciando una vez más que las Santas Escrituras se interpretan solas.Son unas extraordinarias piezas de evidencia en donde pone de manifiesto verdades bíblicas, como por ejemplo: Elohím = אֱלהִיםEn Génesis 1:1 el título “Dios” se traduce de la palabra ’Elo•himʹ, que es plural en hebreo. Algunos interpretan esto como un indicio de la trinidad. Deuteronomio 6:4 dice: “El SEÑOR nuestro Dios [de ’Elohimʹ] es un SEÑOR”.La Biblia usa también las palabras ʼelo•hím y ʼelo•héh para referirse a varios dioses-ídolos falsos. (Éxodo 12:12; 20:23.) Pero en otras ocasiones puede referirse a un solo dios falso, como cuando los filisteos aludieron a “Dagón su dios [ʼelo•héh]”. (Jueces 16:23, 24.)Se llama a Baal “un dios [ʼelo•hím]”. (1 Reyes 18:27.) Además, el término se usa para aludir a humanos. (Salmo 82:1, 6.) A Moisés se le dijo que él serviría de “Dios [ʼelo•hím]” para Aarón y para Faraón. (Éxodo 4:16; 7:1.)A este respecto, la Biblia Comentada, Profesores de Salamanca, vol. 1, págs. 47, 48 comenta lo siguiente:“Elohim ‘es uno de estos plurales de abstracción del que el hebreo y otras lenguas semíticas proporcionan muchos ejemplos, y su empleo corriente con verbos y cualificaciones en singular debería bastar para que no se reconociese en ello un vestigio de politeísmo’.‘Es un plural de plenitud y fuerza y de poder’ o un plural de intensidad semítico, para recalcar enfáticamente la idea trascendental de divinidad con todo lo que ella incluye. [...] Elohim es el Creador de todas las cosas, el Dios único, Señor del universo”.
C**N
Excelente Traducción interlineal del Hebreo al Español
Me sorprendió que la traducción base fuese el códice de Leningrado, excelente material para estudiar la Palabra Inspirada de Dios.
L**A
Excelente
Excelente traducción, muy fidedigna, es una traducción directa no intermediarios, pues las traducciones greco_ romanas tienen traducciónes erróneas en muchos versículos.
D**N
Excelente
El envío fue más rápido de lo que esperaba. El libro excelente aunque un poco dañado (supongo que por el envío) pero excelente, gracias!😊
S**K
Ok I guess
Good but simple. Would have loved if they would have been numbered.
N**E
Great
Like and easily to read
J**O
Five Stars
Great for my theology class
J**A
Thanks!
It is a great help!!!It is wonderful.I understand better the Bible.I check it every day.God bless you
M**A
Una gran ayuda para los conocedores de la Biblia...pero...
...sin embargo, como tengo en mi poder la versión Interlineal Hebreo-Alemán, he podido comprobar que muchos versículos NO están traducidos fielmente, sino han sido -tal vez- copiados de la versión Reina-Valera.Un pequeño ejemplo: la versión hebreo-alemán dice en Números 11:25 lo siguiente:"Und der Herr kam in der Wolke hernieder und redete zu ihm und nahm von dem Geiste, der auf ihm war, und legte ihn auf die siebzig Männer, die Ältesten. Und es geschah, sobald der Geist auf sie kam, weissagten sie; ABER SIE FUHREN NICHT FORT."La versión hebreo-español dice en el mismo texto de Números 11:25:"Entonces Jehová descendió en la nube, y hablóle; y tomó del espíritu que estaba en él, y púsolo en los setenta varones ancianos; y fué que, cuando posó sobre ellos el espíritu, profetizaron, Y NO CESARON."En alemán dice que los ancianos "no continuaron profetizando". En español dice que "no cesaron".El texto hebreo contiene los mismos símbolos, pero la versión en español dice lo contrario.Así como este texto, he encontrado muchos otros.Sobretodo los Salmos no están traducidos bien, para mi opinión personal.La versión en español, en los Salmos, habla de un Dios que TODAVÍA NO HA OBRADO, mientras que la versión en alemán, todas las que he leído (Luther, Elberfelder, Schlachter, Gute Nachricht, Züricher) hablan de un DIOS que SIEMPRE OBRA, porque usa siempre el tiempo presente, mientras que el español usa siempre el tiempo futuro.A mí personalmente me agrada saber que el DIOS VIVO Y VERDADERO en quien creo y se sostiene mi vida, es el Ùnico DIOS que TODAVÍA OBRA, SIEMPRE OBRA y SIEMPRE LO HARÁ.PORQUE ES EL MISMO, HOY, MAÑANA Y SIEMPRE!
C**N
Buena edición interlineal en español, con traducción literal, a partir del corpus del corpus BHS.
La edición es buena aunque la impresión puede mejorar. No obstante es una excelente opción para el estudio de los textos hebreos originales si se complementa con un buen ejemplar de la Biblia hebraica Stuttgartensia (BHS), para cotejar y aclarar algunos detalles que, por la resolución de la impresión, pudieran perderse en la edición de la editorial CLIE. Mi comentario aplica para los cuatro volúmenes de la colección.
C**N
Es un engaño
Muy mal pone INTERLINEAL y si es con todo que la letra en español es diminuta y la fonética judía no aparece Entonces tienes que ser especialista en saber leer en hebreo para seguir y la tradición es seguido las expresiones hídricas solo que el nombre De Dios aparece por todo sitio igual independiente que en hebreo es otro término NO ACONSEJO COMPRARLA por que es totalmente un engaño
L**
No muestra nombres en el original
Lo que no me gusto de esta versión esque vienen traducidos los nombre ... no los muestran en el original hebreo
G**A
La Torá interlineal ¡ excelente !
Un súper precio para la calidad de libro e información.
Trustpilot
3 days ago
1 month ago